la prise en compte des langues régionales dans la Région Hauts de France

Christian Ghillebaert, locuteur flamand natif des Flandres Françaises, milite pour l’enseignement de cette langue dans les arrondissements flamands du Nord de la France. Il évoque les difficultés qui lui sont faites par les autorités académiques françaises, soucieuses de développer l’enseignement du Néerlandais, comme les y incitent des mouvements politiques belges.

La Villa Marguerite Yourcenar de son côté a obtenu l’aval du Conseil Départemental du Nord pour que deux fois quinze jours de résidence de traduction soient offerts à deux locuteurs

-          flamand du Nord de la France

-          picard des Hauts de France

 

Avec l’objectif suivant :

Susciter la traduction de quelques textes constitutifs de la culture française (voire universelle) avec les mêmes exigences que l’on attendrait d’une nouvelle traduction vers le français de la Chanson de Roland, de Roméo et Juliette ou de Crime et Châtiment.

 

Un comité (de grands lecteurs ? d’élèves et étudiants) choisirait quelques textes illustres (Heureux qui comme Ulysse, le récit de la création du monde dans la Bible, le préambule de la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen, le Plat Pays qui est le mien, etc…).

Les deux linguistes en feraient une traduction contemporaine dans les deux parlers régionaux usités au Nord de Paris.

Une soirée de restitution auprès du grand public permettrait à chacun de s’approprier dans « sa » langue ces écrits fondateurs, et de poser toutes les questions liées au maintien et au développement de ces langues.

Cet article a été publié dans Non classé. Bookmarker le permalien. Les commentaires et les trackbacks sont fermés.